The Midnight Court Eleven Versions of Merriman

Hardback (30 Aug 2015) | English,Irish

Not available for sale

Includes delivery to the United States

Out of stock

This service is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Publisher's Synopsis

Many translations into English verse of Brian Merriman's celebrated eighteenth-century narrative poem Cúirt an Mheán Oìche (The Midnight Court) have been made by Irish poets over the past two centuries. All translators have tackled the problem of being Irish poets working in English and drawing upon the Irish-language tradition in various ways, as well as having to negotiate between Merriman's world and their own historical moments. This tension in translation is the major focus of The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman. The author sets out the problems of translation in an introductory chapter and gives a general note on the tradition of translating Merriman's poem. He then focuses attention on eleven translators, who are given a chapter each for discussion: Denis Woulfe, Michael C. O'Shea, Arland Ussher, Frank O'Connor, Lord Longford, David Marcus, Patrick C. Power, Cosslett Ó Cuinn, Thomas Kinsella, Seamus Heaney and Ciaran Carson. As the book progresses, a picture forms of a layering in the life of the translated poem as translators rescue overlooked themes or stylistic approaches. This interesting undertaking, with its keen scrutiny of the text on a line-by-line basis, brings something new to Merriman scholarship, with examples of the myriad options available to the translator that illuminate nearly two hundred years of poetic translation and exchanges across two cultures.

Book information

ISBN: 9781843516392
Publisher: The Lilliput Press
Imprint: The Lilliput Press
Pub date:
DEWEY: 891.6213
DEWEY edition: 23
Language: English,Irish
Number of pages: xvii, 198
Weight: 548g
Height: 166mm
Width: 241mm
Spine width: 26mm